——双语创作和翻译的实践和思考
供稿:李文越、吴霜 摄影:吴霜 编辑:
卞广为
2016年4月26日下午,经800全讯白菜官方网站加拿大研究中心的邀请,滑铁卢大学孔子学院加方院长、华裔女作家李彦为我院教师和同学们带来了一场精彩的学术讲座,从自己进行中英双语文学创作的经历为出发点,将20多年的写作与翻译经验与大家分享。讲座由英语系主任张剑老师主持,参加讲座的主要是我院从事翻译与对外汉语教学研究与实践的教师及同学们。李京廉院长也听取了本次讲座。
讲座最开始,李彦老师向我院赠送了广受海内外读者喜爱的《吕梁箫声》及《尺素天涯》等四部作品,李京廉院长代表我院接受了这一份来自海外的馈赠。
讲座中,李彦老师向大家讲述了自己从事双语创作的初衷与历程。她首先从自己22岁才开始学英文字母的经历谈起,讲到自己作为海内外为数不多的双语创作者对目前中文作品与中国文化在国际社会传播现状的认识。她以从事自己作品《红浮萍》的译写经历为例,认为目前中国的作品还没有真正进入海外读者的视野,并由此强调了目前在中国文化尚处于弱势的环境下,双语创作与文学译写的必要性。
在讲座的第二部分,李彦老师结合自己在滑铁卢大学及孔子学院的教学经历,介绍了自己独特的汉语教学方法。长期的国外生活让她充分认识到了汉字的美与独特的魅力。在对汉语课堂上,她自创将汉字通过图形与故事相结合的方式将汉字背后的故事教授给外国学生,教学效果显著。她指出,在未来的对外汉语的课堂上,教学者要学会进行思维模式的转换,抓住汉字的特点,学会启发学生的形象思维。
讲座最后,李彦老师对在座的同学们提出了希冀。尤其是未来即将从事对外汉语教学工作的国际汉语教育硕士同学们,要有高度的使命感和责任感,致力于对中英双语翻译与教学实践,为未来将中文作品推进海外读者的视野做出自己的一份贡献。
附:主讲人简介
李彦,北京人,1987年赴加拿大留学。1997年起在滑铁卢大学执教中国文化、中国历史、中国文学及汉语等课程,任东亚系和中文教研室主任。2007年起兼任孔子学院加方院长,长期致力于在海外推广中华文化的传播交流,组织过多次国际研讨会。业余时间她用中英文双语创作,主要作品包括:英文长篇小说Daughters of the Red Land(《红浮萍》), Lily in the Snow(《雪百合》),中文长篇小说《海底》、《红浮萍》、《嫁得西风》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情书》、《吕梁箫声》及《羊群》等。李彦的作品曾进入加拿大全国小说新书奖提名,中国新浪小说排行榜。本人亦获得滑铁卢地区“文学艺术杰出女性奖”,台湾“中国文艺协会”颁发的“海外文艺工作奖章”。此外,她还曾担任“加拿大中国笔会”副会长。
(审核:姜爱红)