供稿:
叶芷
摄影:
叶芷、易伟明
编辑:
闫璐
北理工MTI实习基地《英语世界》杂志社主编兼副社长魏令查教授应邀在2015年1月21日下午为翻译硕士作了题为“文化的旅行与变异”学术讲座。800全讯白菜官方网站党委书记陈大明教授及MTI中心主任曹莉副教授参加了此次讲座。
在讲座中,魏教授从“貌似忠实惜未相解”、“化实为虚巧原意”、“删繁就简形遁意留”、“现实合理尤须雅致”四个方面出发,针对翻译中“貌似忠实”的问题,用一系列的例句告诉大家在翻译时不能完全被原语束缚,而应该把握原文字里行间的实际意义。针对翻译时出现的词不达意、有词无句、有句无意等问题,魏教授提出了三点建议,即:正确认识纸质和电子词典、加强反向翻译导向的原文阅读,强化译语意识。同时,魏教授还强调了语言基本功训练的重要性。
在随后的互动问答环节中,在场师生就翻译实践中遇到的困惑和思考向魏教授请教,魏教授从身边事例入手,通俗易懂地一一进行了解答。
通过此次讲座,同学们更加清楚了翻译实践中应该注意的问题,也了解到严谨的翻译态度的重要性。最后,讲座在掌声中圆满结束。
附:魏令查教授简介:
魏令查,《英语世界》杂志主编兼副社长。《新世纪汉英大词典》主要编写者之一。译作包括《中国文化档案:非物质文化遗产》;《中国文化档案:人文景观》等。曾长期担任《汉语世界》、《孔子学院》等杂志主译。著有“牛津词典的风骨流韵”、“秉承传统 续写传奇”、“梧桐引凤 居高声远”等文。
(审核:陈大明)