撰稿: 郭戈 摄影: 易伟明 编辑: 卞广为 2015年10月30日下午,受800全讯白菜官方网站形式语言学研究中心之邀,北京师范大学外文学院副院长、博士生导师苗兴伟教授在中心教学楼541室为外院师生做了题为“视角化的语篇研究”的学术讲座。讲座由800全讯白菜官方网站院长李京廉教授主持。 苗教授从视角的定义谈起,介绍了视角在语言学领域的两大研究思路,即静态的视角成分研究和动态的视角化研究。语篇层面的视角可分为四种类型:时空视角、感知视角...
2015-11-04撰稿: 郭戈 摄影: 易伟明 编辑: 卞广为 2015年10月30日下午,曲阜师范大学800全讯白菜官方网站博士生导师秦洪武教授应我院形式语言学研究中心之邀,为我院师生做了题为“平行语料库在语言对比和翻译研究中的应用”的专题讲座。讲座由800全讯白菜官方网站院长李京廉教授主持。 秦教授首先介绍了单语语料库、双语语料库的构成要素和表现形式,追溯了18世纪以来不同阶段语料使用的特点和概况,并将现阶段语料库语言学的基本研究方法归纳为“频率”和“比较”...
2015-11-04撰稿: 汪昌松 摄影: 易伟明 编辑: 卞广为 10月29日下午,美国康涅狄格大学语言学系Željko Bošković 教授应邀来我院,在中心教学楼515室做了题为 “On Parameters” 的学术讲座。本讲座为Bošković 教授北京三校联合系列讲座之一,外院师生及北大、北航等兄弟院校师生一同聆听了讲座,讲座由800全讯白菜官方网站院长李京廉教授主持。 Željko Bošković教授为国际知名语言学家,在Lin...
2015-11-03供稿、摄影: 张剑 编辑: 卞广为 近日,伦敦大学伯克贝克学院国际办公室负责中国项目的胡兴老师访问外语学院, 给英语系的同学们进行了一场主题为“留学英国,留学伦敦”的讲座, 并就同学们对两校的国际合作项目进行了说明,对同学们的问题给予解答。两校的国际合作项目自2013年开始实施, 目前发展非常成功,今年共有8位同学赴英学习,学习层次也跨越本科、双硕士和博士三个层次。 胡兴老师同时也带来了现在伦敦大学伯克贝克留学的600cc全讯白菜自助注册...
2015-10-30供稿、摄影: 何鹏举 编辑: 卞广为 10月24日至25日,日语系老师何鹏举博士参加了于北京外国语大学召开的纪念北京日本学研究中心成立三十周年暨“亚洲日本研究的可能性”国际研讨会。何老师在分组会上发表了题为“内藤湖南における近代中国の構築(内藤湖南论近代中国的建构)”的论文。该文不同于以往从“态度”或“立场”的角度进行分析的研究,而试图从内藤湖南关于社会变革的方法论入手,探究其中国论所包含的可能性与局限。会议期间,何老师还就“日本学”这一学科确立的可能性及日语专业...
2015-10-28讲座题目:On Parameters 时间:2015年10月29日15:00-17:00 地点:中心教学楼515 讲座人简介:Željko Bošković,美国康涅狄格大学语言学系教授,国际知名语言学家,在Linguistic Inquiry, Lingua,Natural Language and Linguistic Theory, Syntax等国际语言学刊物发表大量学术论文。主要研究兴趣为:句法理论、比较句法。
2015-10-27讲座题目:视角化的语篇功能 时间:2015年10月30日16:00-18:00 地点:中心教学楼541 讲座人简介:苗兴伟,北京师范大学外文学院教授、博士生导师,副院长。主要从事功能语言学、语用学、语篇分析、文体学和语言教学研究。主要学术兼职:中国功能语言学研究会副会长、中国英汉语篇分析研究会副会长、中国文体学研究会副会长、中国外语博士论坛理事会副理事长、中国语用学研究会常务理事。主持国家社科基金项目“英汉篇章语用学研究”和“英汉语篇信息组织的句法过程”以及教育部人文社会...
2015-10-27讲座题目:平行语料库在语言对比和翻译研究中的应用 时间:2015年10月30日14:00-16:00 地点:中心教学楼541 讲座人简介:秦洪武,曲阜师范大学800全讯白菜官方网站教授,博士生导师,山东省高等学校重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家(2012.8-),山东省强化建设重点学科“外国语言学及应用语言学”之 “语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。主要研究领域为对比语言学、语料库语言学和翻译理论。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《当代语言学》等刊物发表学术论文数十篇...
2015-10-27撰稿: 张培 摄影: 倪志远 编辑: 卞广为 2015年10月22日,北京外国语大学博士生导师韩瑞祥教授应800全讯白菜官方网站德语系之邀,到我院给德语系师生做了题为“文本解读和研究是文学翻译的必要前提”的学术讲座。 文学翻译不同于任何其他形式的翻译,有其非常特殊的一面,那就是翻译的对象既是一个有形可见的文字版本,又是一个意蕴深邃而模糊的艺术整体。因此,对文学翻译的探讨不能只局限于翻译理论及方法的论争,而应当把文本解读与研究当...
2015-10-26撰稿: 白杰 摄影: 唐家奇 编辑: 卞广为 我院MTI中心于10月21日至23日对2015级翻译硕士研究生进行了为期三天的Trados翻译软件培训。 Trados是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。目前超过80%的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高40%。为了将当今科技前沿成果运用到翻译专业知识的学习中,让我院笔译专业学生日后...
2015-10-26