如何让中国文化进入海外读者视野
——由中英文字的特点探索翻译策略
讲座摘要:
李彦老师长期从事中英文双语创作和翻译,积累了独到的体验与见解。她将根据自己的文学创作旅程和在海外教授中华文化课程的体验,介绍此过程中对两种文化和语言之间的差别的反思,阐述如何让中国文化进入海外读者视野的策略
主讲人简介:
李彦在多伦多书店
李彦, 北京人,1987年赴加拿大留学。1997年起在滑铁卢大学执教中国文化、中国历史、中国文学、汉语等课程,任东亚系中文教研室主任。2007年起兼任孔子学院加方院长,长期致力于在海外推广中华文化的传播交流,组织过多次国际研讨会。
业余时间用中英文双语创作。主要作品包括:英文长篇小说《Daughters of the Rend Land红浮萍》《Lily in the Snow 雪百合》,中文长篇小说《海底》《红浮萍》《嫁得西风》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情书》《吕梁箫声》《羊群》等。李彦的作品曾进入加拿大全国小说新书奖提名、中国新浪小说排行榜。本人亦获得滑铁卢地区“文学艺术杰出女性奖”、台湾“中国文艺协会”颁发的“海外文艺工作奖章”。曾担任“加拿大中国笔会”副会长。
讲座时间:2016年4月26日下午1:00
地点:中教515
主办:600cc全讯白菜自助注册外语学院加拿大研究中心