供稿:
曹蓝芳
摄影:
易伟明
编辑:
卞广为
2015年09月23日,我校75周年校庆国内外著名专家系列讲座第20场在中关村校区中心教学楼515会议室举行。800全讯白菜官方网站邀请清华大学外语系博士生导师罗选民教授做题为 “文化自觉与典籍翻译”的讲座。
出席此次讲座的有800全讯白菜官方网站院长李京廉教授、党委书记陈大明教授、副院长姜爱红教授。出席讲座的还有MTI中心主任曹莉等我院教师以及2014级、2015级全体翻译硕士学生。此外,北京外国语大学等兄弟院校的教师及博士研究生也前来聆听此次讲座。
罗教授指出,典籍翻译不仅仅是文字转换,更是一种中外学术史和文化传播史的交流。在习近平主席文艺座谈会讲话精神的指引下,典籍翻译日渐受到重视,国家官方资助了多项文化走出去工程,迎来极佳的发展机遇。
在讲座中,罗选民教授以典籍翻译为切入点,分析了典籍翻译的重要性和发展机遇,并高屋建瓴指出中国文化在对外传播过程中应重点关注“文化自觉”意识的培养。
罗教授介绍了“文化自觉”概念的定义和重要性,并在讨论对象国需求、选材标准、资金筹措、具体操作方法时提出了自己的建议和看法。
罗教授在讲座中引经据典,以大量生动、幽默的案例向同学们介绍了在文化走出去战略背景下我国典籍翻译未来面临的机遇,以及在文化对外传播过程中应该重点关注“文化自觉”现象,期望中国文化以一种最合适的方式传播海外,提升中国文化软实力。
罗教授还与在座的教师、同学互动,中肯回答了大家的问题,现场气氛活跃融洽。此次讲座中让同学们对典籍翻译和中国文化传播有了更直观、更深刻的理解与认识,同时也对翻译本身有了更深层次的理解。
罗选民教授简介:
罗选民,清华大学二级教授,首批人文社会科学杰出人才,外文系博士生导师,翻译与跨学科研究中心主任。主要兼职有:中国英汉语比较研究会会长; 澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员;英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委;还兼任了国内《中国翻译》、《中国外语》等多种学刊的编委,第二、三届中国政府国家图书奖评委,第六届鲁迅文学翻译奖评委。近年来先后获得剑桥大学、美国学术团体联合会(ACLS)、富布赖特、奥地利Salzburg Global Seminar等多项研究基金和奖学金, 曾应邀在耶鲁大学等三十余所国际知名高校做学术演讲。主要学术著作20余本,译著逾百余万字,在国内外重要期刊发文百余篇,主持完成两项国家社科基金项目,曾获湖南省首届优秀教学成果二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖。从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。
(审核:陈大明)